<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><head profile="http://dublincore.org/documents/dcq-html/"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"/><title>Louis Couturat an Vaihinger, Paris, 4.11.1901, 4 S., hs., Briefkopf DELEGATION POUR L’ADAPTION D’UNE LANGUE AUXILIAIRE INTERNATIONALE | SCRÉTAIRE: M. L. LEAU | 6, Rue Vavin | PARIS (6e) | TRÉSORIER: M. L. COUTURAT | 7, Rue Nicole | PARIS (5e) | Paris le, Staats- und Universitätsbibliothek Bremen, Aut. XXI, 5 f, Nr. 4</title><link rel="schema.DC" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/"/><link rel="schema.DCTERMS" href="http://purl.org/dc/terms/"/><meta name="DC.publisher" content="University of Wuppertal"/><meta name="DC.subject" content="Forschungsgrundlagen Hans Vaihinger"/><meta name="DC.creator" content="Jörn Bohr"/><meta name="DC.creator" content="Gerald Hartung"/><meta name="DC.contributor" content="Bülow &amp; Schlupkothen XML services"/><meta name="DC.identifier" content="urn:nbn:de:hbz:468-edhv2025-000791-3"/><style type="text/css">
.ED-TEI {
font-family: serif;
line-height: 1.2em;
}
.ED-text {
border: 1px solid LightGray;
padding: 1em;
}
.ED-titleStmt,
.ED-app-title {
font-size: 1.1em;
font-family: serif;
font-style: italic;
font-weight: normal;
margin: 2em 0em 1em;
}
.ED-dateline {
text-align: right;
margin: 0em;
margin-top: 1em;
}
.ED-title,
.ED-p,
.ED-salute,
.ED-signed,
.ED-docAuthor {
text-indent: 0em;
margin: 0em;
margin-top: 1em;
}
.ED-p + .ED-p {
text-indent: 1em;
margin: 0em;
}
.ED-title + .ED-title,
.ED-dateline  + .ED-dateline,
.ED-salute    + .ED-salute,
.ED-signed    + .ED-signed,
.ED-docAuthor + .ED-docAuthor {
margin: 0em;
}
.ED-back,
.ED-postscript {
border: 1px solid LightGray;
margin: 1em 0em;
}
.ED-add,
.ED-pb {
color: Gray;
}
.ED-label-formprint {
font-family: sans-serif;
}
sup {
vertical-align: super;
font-size: 80%;
line-height: 100%;
}
a.ED-anchor {
font-style: normal;
vertical-align: super;
font-size: 80%;
line-height: 100%;
}
.ED-text-lem {
text-decoration: underline dotted;
}
.ED-app-philological,
.ED-app-editorial {
position: relative;
margin: .3em 0em;
margin-left: 2.5em;
font-style: italic;
}
.ED-app-num {
left: -2.5em;
}
.ED-app-corresp {
left: -.8em;
}
.ED-app-num,
.ED-app-corresp {
position: absolute;
text-indent: 0em;
font-style: normal;
}
.ED-lem,
.ED-lem-sep,
.ED-rdg {
font-style: normal;
}</style></head><body><div class="ED-TEI"><p class="ED-titleStmt"><span class="ED-persName-sent">Louis Couturat</span> an <span class="ED-persName-received">Vaihinger</span>, <span class="ED-location-sent">Paris</span>, <span class="ED-date">4.11.1901</span>, <span class="ED-note">4 S., hs., Briefkopf </span><span class="ED-rdg">DELEGATION POUR L’ADAPTION D’UNE LANGUE AUXILIAIRE INTERNATIONALE | SCRÉTAIRE: M. L. LEAU | 6, Rue Vavin | PARIS (6e) | TRÉSORIER: M. L. COUTURAT | 7, Rue Nicole | PARIS (5e) | Paris le</span>, <span class="ED-pubPlace">Staats- und Universitätsbibliothek Bremen, Aut. XXI, 5 f, Nr. 4</span></p><div class="ED-text"><p class="ED-dateline">4 novembre 1901.</p><p class="ED-salute">Monsieur et honoré Collègue,</p><p class="ED-p">Je vous remercie de <span class="ED-text-lem" itemref="app-editorial-1" title="votre réponse ] auf Couturat an Vaihinger vom 27.10.1901; nicht ermittelt.&#xD;&#xA;">votre réponse</span><a class="ED-anchor" href="#app-editorial-1" id="app-editorial-1-ref" title="votre réponse ] auf Couturat an Vaihinger vom 27.10.1901; nicht ermittelt.">[1]</a>, et elle me fait grand plaisir, car elle me fait espérez que vous serez bientôt des nôtres, quand vous aurez eu le temps d’étudier la question. L’antinomie se résoudre d’elle-même, si vous voulez bien maintenir la thèse (utilité de la L<span class="ED-add">[angue]</span> I<span class="ED-add">[nternationale]</span>), par la distinction de l’antithèse (impossibilité de la L<span class="ED-add">[angue]</span> I<span class="ED-add">[nternationale]</span>). Il existe déjà plusieurs solutions du problème, précisément dans le sens que vous indiquez: une terminologie <span class="ED-pb">|</span> aussi <u>internationale</u> que possible, et <u>par suite</u> en majorité gréco-latine, avec une grammaire extrêmement simple et cependant complète. Parmi ces projets, le plus pratique paraît être l’<u>Esperanto</u>: en tout cas il est à peu près le seul <u>pratiqué</u>. Nous sommes en train de composer un <u><span class="ED-text-lem" itemref="app-editorial-2" title="Historique de la Langue universelle ] vgl. Couturat u. Leopold Leau: Histoire de la langue universelle. Paris: Hachette 1903.&#xD;&#xA;">Historique de la Langue universelle</span></u><a class="ED-anchor" href="#app-editorial-2" id="app-editorial-2-ref" title="Historique de la Langue universelle ] vgl. Couturat u. Leopold Leau: Histoire de la langue universelle. Paris: Hachette 1903.">[2]</a> où nous exposons tous ces projets. En attendant, je vous prie de lire, si vous avez un moment à perdre, les prospectus del’<u>Esperanto</u>, que je vous envoie à titre de document.</p><p class="ED-p">Je suis d’autant plus heureux de vous voir bien disposé pour la L<span class="ED-add">[angue]</span> I<span class="ED-add">[nternationale]</span>, que certains Allemands (des Volapükistes notamment) se déclarent <span class="ED-text-lem" itemref="app-philological-1" title="hostiles ] danach gestrichen: à tout projet à base gréco-latine&#xD;&#xA;">hostiles</span><a class="ED-anchor" href="#app-philological-1" id="app-philological-1-ref" title="hostiles ] danach gestrichen: à tout projet à base gréco-latine">[a]</a> par un excès de «teutonisme», à tout projet à base gréco-latine, et même aux projets de compromis germano-latin <span class="ED-pb">|</span> (comme l’<u>Esperanto</u>), sous prétexte que cela ferait rendre dans la langue allemande les <u>Fremdwörter</u> qu’on s’efforce d’en bannir. Ils ne savent pas <span class="ED-text-lem" itemref="app-philological-2" title="que ] danach gestrichen: l’allem&#xD;&#xA;">que</span><a class="ED-anchor" href="#app-philological-2" id="app-philological-2-ref" title="que ] danach gestrichen: l’allem">[b]</a> un grand nombre de mots <u>purement germaniques</u> sont d’origine latine ou grecque, comme<u> Fest</u>, <u>Fenster</u>, <u>Körper</u>, <u>Bischof</u>, <u>Priester</u>, <abbr title="et cetera" class="ED-abbr">etc.</abbr> M. <span class="ED-name">Diels</span> va jusqu’à soutenir, au contraire, que la civilisation romaine est la base de la civilisation allemande, et à préconiser en conséquence le retour au latin, ou au moins à un néo-latin. C’est peut-être un excès <span class="ED-text-lem" itemref="app-philological-3" title="opposé ] statt gestrichen: contraire&#xD;&#xA;">opposé</span><a class="ED-anchor" href="#app-philological-3" id="app-philological-3-ref" title="opposé ] statt gestrichen: contraire">[c]</a>. Mais il appartient aux savants qui pensent comme vous de faire entendre raison à leurs compatriotes, et de les préparer à adopter une L<span class="ED-add">[angue]</span> I<span class="ED-add">[nternationale]</span> qui ne soit ni exclusivement latine, ni exclusivement germanique, mais <span class="ED-pb">|</span> vraiment <u>international</u> et <u>neutre</u>.</p><p class="ED-p">– <span class="ED-text-lem" itemref="app-philological-4" title="Je crois ] Einfügung über der Zeile für gestrichen: Il est&#xD;&#xA;">Je crois</span><a class="ED-anchor" href="#app-philological-4" id="app-philological-4-ref" title="Je crois ] Einfügung über der Zeile für gestrichen: Il est">[d]</a> intéressant de vous informer que le <abbr title="Professor" class="ED-abbr">Prof.</abbr> <span class="ED-name">Ostwald</span>, de Leipzig, le grand chimiste, se prononce en faveur de la L<span class="ED-add">[angue]</span> I<span class="ED-add">[nternationale]</span> <span class="ED-text-lem" itemref="app-editorial-3" title="dans son nouvel ouvrage ] vgl. Wilhelm Ostwald: Vorlesungen über Naturphilosophie gehalten in Sommer 1901 an der Universität Leipzig. Leipzig: Veit &amp; Comp. 1902, S. 35–37 (innerhalb der 3. Vorlesung: Die Sprache). Zum Briefwechsel Couturat/Ostwald 1901–1907 vgl. Karl Hansel/Fritz Wollenberg (Hg.): Aus dem Briefwechsel Wilhelm Ostwalds zur Einführung einer Weltsprache. Mitteilungen der Wilhelm-Ostwald-Gesellschaft zu Großbothen e.V. Sonderheft 6 (1999); sowie Fritz Wollenberg: Der Briefwechsel Wilhelm Ostwalds zu interlinguistischen Problemen. In: Ulrich Becker/Fritz Wollenberg: Eine Sprache für die Wissenschaft. Beiträge und Materialien des Interlinguistik-Kolloquiums für Wilhelm Ostwald am 9. November 1996 an der Humboldt-Universität zu Berlin. Berlin 1998 (Interlinguistische Informationen. Mitteilungsblatt der Gesellschaft für Interlinguistik e.V., Beiheft 3), S. 32–107.&#xD;&#xA;">dans son nouvel ouvrage</span><a class="ED-anchor" href="#app-editorial-3" id="app-editorial-3-ref" title="dans son nouvel ouvrage ] vgl. Wilhelm Ostwald: Vorlesungen über Naturphilosophie gehalten in Sommer 1901 an der Universität Leipzig. Leipzig: Veit &amp; Comp. 1902, S. 35–37 (innerhalb der 3. Vorlesung: Die Sprache). Zum Briefwechsel Couturat/Ostwald 1901–1907 vgl. Karl Hansel/Fritz Wollenberg (Hg.): Aus dem Briefwechsel Wilhelm Ostwalds zur Einführung einer Weltsprache. Mitteilungen der Wilhelm-Ostwald-Gesellschaft zu Großbothen e.V. Sonderheft 6 (1999); sowie Fritz Wollenberg: Der Briefwechsel Wilhelm Ostwalds zu interlinguistischen Problemen. In: Ulrich Becker/Fritz Wollenberg: Eine Sprache für die Wissenschaft. Beiträge und Materialien des Interlinguistik-Kolloquiums für Wilhelm Ostwald am 9. November 1996 an der Humboldt-Universität zu Berlin. Berlin 1998 (Interlinguistische Informationen. Mitteilungsblatt der Gesellschaft für Interlinguistik e.V., Beiheft 3), S. 32–107.">[3]</a>: <u>Naturphilosophie</u>, et se déclare prêt à faire une propagande active pour cette idée.</p><p class="ED-p">Je vous remercie de ce que vous me dites du français. Certes, il a de grandes qualités, mais il est trop difficile et trop irrégulier (comme toutes les langues naturelles) pour devenir une L<span class="ED-add">[angue]</span> I<span class="ED-add">[nternationale]</span> <u>populaire</u>. Il a été une L<span class="ED-add">[angue]</span> I<span class="ED-add">[nternationale]</span> <u>littéraire</u> et <u>aristocratique</u>. Nous ne regretterons pas le passé (qui ne se recommence pas, non plus que pour le latin) si l’on peut adopter une L<span class="ED-add">[angue]</span> I<span class="ED-add">[nternationale]</span> qui soit bien plus facile et plus régulière, plus facile à apprendre surtout (l’<u>Esperanto</u> s’apprend <u>en un mois</u>, le fait est constaté).</p><p class="ED-p">Veuillez agréer, Monsieur et honoré Collègue, l’expression de mes sentiments distingués.</p><p class="ED-signed"><u>Louis Couturat</u></p></div><h2 class="ED-app-title">Kommentar zum Textbefund</h2><div class="ED-app-philological" id="app-philological-1"><span class="ED-app-num">a</span><a href="#app-philological-1-ref" class="ED-app-corresp" title="back to content">↑</a><span class="ED-lem">hostiles</span><span class="ED-lem-sep"> ] </span>danach gestrichen: <span class="ED-rdg">à tout projet <u>à base gréco-latine</u></span></div><div class="ED-app-philological" id="app-philological-2"><span class="ED-app-num">b</span><a href="#app-philological-2-ref" class="ED-app-corresp" title="back to content">↑</a><span class="ED-lem">que</span><span class="ED-lem-sep"> ] </span>danach gestrichen: <span class="ED-rdg">l’allem</span></div><div class="ED-app-philological" id="app-philological-3"><span class="ED-app-num">c</span><a href="#app-philological-3-ref" class="ED-app-corresp" title="back to content">↑</a><span class="ED-lem">opposé</span><span class="ED-lem-sep"> ] </span>statt gestrichen: <span class="ED-rdg">contraire</span></div><div class="ED-app-philological" id="app-philological-4"><span class="ED-app-num">d</span><a href="#app-philological-4-ref" class="ED-app-corresp" title="back to content">↑</a><span class="ED-lem">Je crois</span><span class="ED-lem-sep"> ] </span>Einfügung über der Zeile für gestrichen: <span class="ED-rdg">Il est</span></div><h2 class="ED-app-title">Kommentar der Herausgeber</h2><div class="ED-app-editorial" id="app-editorial-1"><span class="ED-app-num">1</span><a href="#app-editorial-1-ref" class="ED-app-corresp" title="back to content">↑</a><span class="ED-lem">votre réponse</span><span class="ED-lem-sep"> ] </span>auf Couturat an Vaihinger vom 27.10.1901; nicht ermittelt.</div><div class="ED-app-editorial" id="app-editorial-2"><span class="ED-app-num">2</span><a href="#app-editorial-2-ref" class="ED-app-corresp" title="back to content">↑</a><span class="ED-lem"><u>Historique de la Langue universelle</u></span><span class="ED-lem-sep"> ] </span><abbr title="vergleiche" class="ED-abbr">vgl.</abbr> Couturat <abbr title="und" class="ED-abbr">u.</abbr> Leopold Leau: Histoire de la langue universelle. Paris: Hachette 1903.</div><div class="ED-app-editorial" id="app-editorial-3"><span class="ED-app-num">3</span><a href="#app-editorial-3-ref" class="ED-app-corresp" title="back to content">↑</a><span class="ED-lem">dans son nouvel ouvrage</span><span class="ED-lem-sep"> ] </span><span>vgl.</span> Wilhelm Ostwald: Vorlesungen über Naturphilosophie gehalten in Sommer 1901 an der Universität Leipzig. Leipzig: Veit &amp; Comp. 1902, <span>S.</span> 35–37 (innerhalb der 3. Vorlesung: Die Sprache). Zum Briefwechsel <span class="ED-name">Couturat</span>/<span class="ED-name">Ostwald</span> 1901–1907 <span>vgl.</span> Karl Hansel/Fritz Wollenberg (Hg.): Aus dem Briefwechsel Wilhelm Ostwalds zur Einführung einer Weltsprache. Mitteilungen der Wilhelm-Ostwald-Gesellschaft zu Großbothen e.V. Sonderheft 6 (1999); sowie Fritz Wollenberg: Der Briefwechsel Wilhelm Ostwalds zu interlinguistischen Problemen. In: Ulrich Becker/Fritz Wollenberg: Eine Sprache für die Wissenschaft. Beiträge und Materialien des Interlinguistik-Kolloquiums für Wilhelm Ostwald am 9. November 1996 an der Humboldt-Universität zu Berlin. Berlin 1998 (Interlinguistische Informationen. Mitteilungsblatt der Gesellschaft für Interlinguistik e.V., Beiheft 3), <span>S.</span> 32–107.</div></div></body></html>